Über mich
Abschlüsse:
M.A. Translations (Johannes Gutenberg-Universität Mainz)
B.A. German (University of Oklahoma)
B.A. International Studies (University of Oklahoma)
Ich bin in den Vereinigten Staaten aufgewachsen und wohne seit 2015 in Deutschland. Im letzten Jahr meines Masters hatte ich zwei hilfswissenschaftliche Stellen: erstens als Übersetzerin und Korrekturleserin für die interne Verwaltung der Johannes Gutenberg-Universität und zweitens als Korrekturleserin für ein Übersetzungsprojekt, in dem Nicht-Muttersprachler ins Englische übersetzt haben. Seitdem arbeite ich freiberuflich.
Beispielübersetzung
“Der Kobold”
Von Wilhelm Busch
In einem Häuschen, sozusagen
(Den ersten Stock bewohnt der Magen)
In einem Häuschen war’s nicht richtig.
Darinnen spukt und tobte tüchtig
Ein Kobold, wie ein wildes Bübchen,
Vom Keller bis zum Oberstübchen.
Fürwahr, es war ein bös Getös.
Der Hausherr wird zuletzt nervös,
Und als ein desperater Mann
Steckt er kurzweg sein Häuschen an
Und baut ein Haus sich anderswo
Und meint, da ging es ihm nicht so.
Allein, da sieht er sich betrogen.
Der Kobold ist mit umgezogen
Und macht Spektakel und Rumor
Viel ärger noch als wie zuvor.
Ha, rief der Mann, wer bist du, sprich.
Der Kobold lacht: Ich bin dein Ich.
“The Goblin”
By Wilhelm Busch
There was a kind of little dwelling
(The second floor contained the belly),
There was a dwelling with a problem:
It was haunted by a goblin.
He ran, the wild and naughty feller
Between the attic and the cellar;
He crashed about and caused a riot
Until the landlord, with disquiet
And, fearing more from day to day,
Burned down the house and moved away.
He builds himself another place,
And thinks he’ll have a quiet space,
Except, it turns out he thinks wrong:
The goblin ups and comes along,
And now cavorts from floor to floor,
And makes more mischief than before.
“Hah,” says the man, “Who are you, Elf?”
The goblin laughs, “I am your Self!”