Lektorat
Nichts ist peinlicher, als erst beim Ausdrucken Ihrer neuesten Publikation einen Tippfehler zu finden. Schicken Sie Ihre englischsprachigen Webseiten, Lebensläufe, Abschlussarbeiten oder Werbeunterlagen zuerst mir und stellen Sie damit sicher, dass die Texte fehlerfrei sind. Ich biete Lektorat auf verschiedenen Niveaus, vom einfachen Korrekturlesen bis hin zur tiefgründigeren Analyse des Aufbaus und Tons. Ich kenne mich sowohl mit dem amerikanischen als auch mit dem britischen Stil und den verschiedenen Schreibweisen aus. Sagen Sie mir einfach, welche Variante Sie bevorzugen und ob Sie einen bestimmten Style Guide verwenden.
Beispiel
While technology has made incredible strides, human translators remain indispensable for a multitudes of reasons. On the one hand, because¹ For one thing, language is far more complex than just words. And going a step further, communication is more than just language. In her book “Shouting from the Shore“ (2007), Paula King writes, “Language is so deeply intertwined with culture that it is only to a limited extent that they function as separate categories. A language adrift from culture is a stunned² thing.”. Human language is rich with references, idioms, metaphors, slang, memes, sarcasm, wordplay, inside, jokes, meaningful punctuation, meaningless punctuation, stylistic effect, errors… In short, it is full of subtleties that machine translation often misses or misinterprets. A human translator, who exists in these cultures, can grasp these underlying meaning, tone, and intent of a text, ensuring the translated meaning³ truly resonates with the target audience. They can also identify inconsistencies or inaccuracies in the source text itself.
1. Avoid using this phrase if you don’t have an opposing statement for “the other hand.”
2. Are you sure she doesn’t say “stunted”?
3. Repetition. Suggest: message
