Home | Ihr Buch auf Englisch

Ihr Buch auf Englisch

In deutschen Bücherläden dehnen sich die Regale, über denen das Schild „Books“ das englische Angebot verkündet, seit Jahren aus. Der Markt für englischsprachige Bücher war schon immer groß, doch mit dem Internet und dem Einfluss von sozialen Medien wächst er immer schneller. Leserinnen und Leser wollen ihre Lieblingsbücher online diskutieren, über Instagram, TikTok und Goodreads, und nach der Aufdeckung eines spannenden neuen Romans in diesen überwiegend englischsprachigen Foren, wollen sie das Buch auch auf Englisch lesen.

Das heißt – mit der Übersetzung ihres Buches ins Englische erreichen deutsche Autorinnen und Autoren ein breiteres Publikum als je zuvor!

Wenn sich erstmal entschieden hat, sein Buch übersetzen zu lassen, sind KI-Lösungen zunächst aus finanzieller Sicht natürlich verlockend. Die maschinelle Übersetzung ist in den letzten 20 Jahren sehr weit vorangekommen und kann vieles machen ohne große Fehler. Literarisches kann sie aber nicht. Das erfordert noch ein menschliches Gehirn, das einer Handlung folgen kann und das richtige „Gefühl“ in einer anderen Sprache zu wiedergeben vermag.

Was versteht die KI nicht?

1. den Kontext

Petra und Ninas Kinder fuhren in die Stadt, um ihr großes Kunstwerk zu sehen.

Wer hier mit „ihr“ gemeint ist (Petra, Nina, die Kinder, eine andere Frau, eine andere Gruppe) kann durch reine Satzbauanalyse nicht herausgefunden werden. Man muss z.B. schon aus einem früheren Kapitel wissen, dass Ninas Kinder an einem örtlichen Kunstprojekt beteiligt sind, und „ihr“ daher in diesem Fall mit their statt her zu übersetzen ist.

2. die Poesie

Bleiben wir bei der Thematik und nehmen einen Trinkspruch als Beispiel: Nur ein Schwein trinkt allein.

Einfacheres gibt es nicht. Er hat einen klaren Reim und einen simplen Rhythmus. Die KI von Meta schlägt wie erwartet eine wortwörtliche Übersetzung vor: Only a pig drinks alone. Wenn ich eine reimende Version verlange, fügt sie einige Worte hinzu: Only a pig drinks alone on a gig.

Nicht schlecht, aber auch nicht gut. Zum einen ist der Gebrauch des Spruches plötzlich auf Gigs eingeschränkt. Noch wichtiger ist, dass ein Schwein ein breiteres Spektrum der Menschheit umfasst. Jeder hat es in sich, ein armes Schwein zu sein. Pig andererseits ist eine gezieltere Beleidigung, fast immer für einen (sexuell-)aggressiven Mann / einen Frauenverächter.

Mein Vorschlag wäre: Only an ass has a lonely glass.

3. die Aussprache

Die kleine Kobolde Rebi und Wini tanzen nachts durch die Trauben.

Hier wäre eine einfache wörtliche Übersetzung völlig in Ordnung, oder? Na ja, der Zusammenhang zwischen Rebi und Reben geht verloren, aber Wini funktioniert doch schließlich heißt Wein auf Englisch wine. Aber Achtung! Der Name Wini könnte im Englischen genau wie das Wort whiny weinerlich ausgesprochen werden. Vielleicht ist diese Verbindung für den Charakter unpassend. Ein guter Übersetzer notiert sich solche Namen und Begriffe und macht Vorschläge (Vinny und Redd, Veno und Peno).

4. den Witz

Ich finde raus, wo du wohnst, du Oper!“, schrieb Kuschelmaus34.
Du meinst wohl Opfer, du Theater!“, schrieb Ortographie-Checker.
-aus Die Känguru-Chroniken von Marc-Uwe Kling

DeepL übersetzt:
I’ll find out where you live, you opera!” wrote Kuschelmaus34.
You must mean sacrifice, you theater!” wrote Ortographie-Checker.

Erstens kann offensichtlich ein solcher Tippfehler gar nicht passieren. Zweitens fungieren weder sacrifice noch die üblichere Übersetzung victim als Beleidigungen im Englischen. Drittens sind die Benutzernamen auch lustig und sollen mit übersetzt werden.

Ich übersetze:
I’ll find out where you live, you laser!” wrote Cuddlebug34.
I assume you mean loser, you lightbulb!” wrote Spellchecker-Guy.

Was kostet eine Buchübersetzung?

Der Preis einer Buchübersetzung wird pro Normseite (1.500 Zeichen) berechnet. Für Romane verlange ich €19,00 pro Seite* + 7% MwSt. Wenn Sie eine USt-IdNr haben oder im EU-Ausland wohnen, entfällt der MwSt.

Die volle Summe wird über mindestens 2 Rechnungen aufgeteilt. Sie erhalten die erste Rechnung mit einem Ablaufbericht und der ersten Hälfte der Übersetzung und die zweite mit der kompletten Übersetzung am Ende. Eine laufende Monatszahlung ist auch möglich, falls gewünscht.

*ungefähr €0,065 pro Wort.

Probeübersetzungen

Möchten Sie das erstmal austesten, übersetze ich gerne 1-2 Seiten (max. 3000 Zeichen) für €90 + 7% MwSt. Wenn Sie mich danach mit der Gesamtübersetzung beauftragen, erhalten Sie €90 Rabatt auf der ersten Rechnung.

Möchten Sie Ihr Buch auf Englisch verkaufen? Kontaktieren Sie mich!